jeudi 27 février 2020

Les (az)aléas de la vie


Mois de février,


Fleurs d'azalées...


Sortir? Quelle idée!


Visites du tsuboniwa (petit jardin japonais) sur rendez-vous ici:


2 commentaires:

  1. Kim So-wŏl, « Fleurs d’azalée »

    Compte rendu par Yoto Yotov :
    « Il n’existe pas moins de trois traductions françaises de « Fleurs d’azalée », mais s’il fallait n’en choisir qu’une seule, je choisirais celle de Mme Kim Hyeon-ju et M. Pierre Mesini. »
    « 나 보기가 역겨워
    가실 때에는
    말없이 고이 보내 드리우리다.
    영변에 약산
    진달래꽃
    아름따다 가실 길에 뿌리우리다.
    가시는 걸음 걸음
    놓인 그 꽃을
    사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. »
    — Poème dans la langue originale
    « Lorsque, agacé de me voir,
    Vous me quitterez,
    Sans un mot, doucement, je me résignerai à vous laisser partir.
    Les fleurs d’azalée
    Du mont Yak à Yeongbyeon
    Je me résignerai à les répandre à pleines brassées, sur le chemin que vous prendrez.
    À chacun de vos pas,
    S’il vous plaît, partez en foulant légèrement
    Ces fleurs éparses. »
    — Poème dans la traduction de Mme Kim Hyeon-ju et M. Mesini

    « Si tu veux me quitter
    Lassée de moi
    Je te laisserai partir sans mot dire.
    Je cueillerai l’azalée
    À la montagne Yak-san Yŏng-byŏn
    Pour parer ton chemin.
    Marche doucement
    Sur mon azalée
    Que tu foules à chaque pas. »
    — Poème dans la traduction de M. Mine Hi-Sik (« Quelques Considerations sur les poèmes de l’époque de la résistance contre la domination japonaise » dans « Revue de Corée », vol. 6, no 3, p. 15-49)
    « Quand dégoûtée de ma vue
    Vous partirez
    En silence doucement je vous laisserai partir
    Les azalées de Yaksan Yôngbyôn
    J’en cueillerai
    Une brassée que je répandrai sur votre route
    Ces fleurs pas à pas
    Sur votre route
    En partant veuillez les fouler légèrement »
    — Poème dans la traduction de M. Patrick Maurus et Mme Ch’oe Yun (dans « La Littérature coréenne devant le modernisme et le colonialisme, ou l’Ère des revues », éd. L’Harmattan, Paris-Montréal, p. 147-185)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Eh ben, j'ignorais que ces fleurs fussent associées par les Coréens à la lassitude et à la rupture... Car voilà un poème certes empreint de délicatesse de par son écriture, mais pas très joyeux dans sa thématique!

      Supprimer