Compte rendu par Yoto Yotov : « Il n’existe pas moins de trois traductions françaises de « Fleurs d’azalée », mais s’il fallait n’en choisir qu’une seule, je choisirais celle de Mme Kim Hyeon-ju et M. Pierre Mesini. » « 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내 드리우리다. 영변에 약산 진달래꽃 아름따다 가실 길에 뿌리우리다. 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. » — Poème dans la langue originale « Lorsque, agacé de me voir, Vous me quitterez, Sans un mot, doucement, je me résignerai à vous laisser partir. Les fleurs d’azalée Du mont Yak à Yeongbyeon Je me résignerai à les répandre à pleines brassées, sur le chemin que vous prendrez. À chacun de vos pas, S’il vous plaît, partez en foulant légèrement Ces fleurs éparses. » — Poème dans la traduction de Mme Kim Hyeon-ju et M. Mesini
« Si tu veux me quitter Lassée de moi Je te laisserai partir sans mot dire. Je cueillerai l’azalée À la montagne Yak-san Yŏng-byŏn Pour parer ton chemin. Marche doucement Sur mon azalée Que tu foules à chaque pas. » — Poème dans la traduction de M. Mine Hi-Sik (« Quelques Considerations sur les poèmes de l’époque de la résistance contre la domination japonaise » dans « Revue de Corée », vol. 6, no 3, p. 15-49) « Quand dégoûtée de ma vue Vous partirez En silence doucement je vous laisserai partir Les azalées de Yaksan Yôngbyôn J’en cueillerai Une brassée que je répandrai sur votre route Ces fleurs pas à pas Sur votre route En partant veuillez les fouler légèrement » — Poème dans la traduction de M. Patrick Maurus et Mme Ch’oe Yun (dans « La Littérature coréenne devant le modernisme et le colonialisme, ou l’Ère des revues », éd. L’Harmattan, Paris-Montréal, p. 147-185)
Eh ben, j'ignorais que ces fleurs fussent associées par les Coréens à la lassitude et à la rupture... Car voilà un poème certes empreint de délicatesse de par son écriture, mais pas très joyeux dans sa thématique!
Kim So-wŏl, « Fleurs d’azalée »
RépondreSupprimerCompte rendu par Yoto Yotov :
« Il n’existe pas moins de trois traductions françaises de « Fleurs d’azalée », mais s’il fallait n’en choisir qu’une seule, je choisirais celle de Mme Kim Hyeon-ju et M. Pierre Mesini. »
« 나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다.
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. »
— Poème dans la langue originale
« Lorsque, agacé de me voir,
Vous me quitterez,
Sans un mot, doucement, je me résignerai à vous laisser partir.
Les fleurs d’azalée
Du mont Yak à Yeongbyeon
Je me résignerai à les répandre à pleines brassées, sur le chemin que vous prendrez.
À chacun de vos pas,
S’il vous plaît, partez en foulant légèrement
Ces fleurs éparses. »
— Poème dans la traduction de Mme Kim Hyeon-ju et M. Mesini
« Si tu veux me quitter
Lassée de moi
Je te laisserai partir sans mot dire.
Je cueillerai l’azalée
À la montagne Yak-san Yŏng-byŏn
Pour parer ton chemin.
Marche doucement
Sur mon azalée
Que tu foules à chaque pas. »
— Poème dans la traduction de M. Mine Hi-Sik (« Quelques Considerations sur les poèmes de l’époque de la résistance contre la domination japonaise » dans « Revue de Corée », vol. 6, no 3, p. 15-49)
« Quand dégoûtée de ma vue
Vous partirez
En silence doucement je vous laisserai partir
Les azalées de Yaksan Yôngbyôn
J’en cueillerai
Une brassée que je répandrai sur votre route
Ces fleurs pas à pas
Sur votre route
En partant veuillez les fouler légèrement »
— Poème dans la traduction de M. Patrick Maurus et Mme Ch’oe Yun (dans « La Littérature coréenne devant le modernisme et le colonialisme, ou l’Ère des revues », éd. L’Harmattan, Paris-Montréal, p. 147-185)
Eh ben, j'ignorais que ces fleurs fussent associées par les Coréens à la lassitude et à la rupture... Car voilà un poème certes empreint de délicatesse de par son écriture, mais pas très joyeux dans sa thématique!
Supprimer